Veröffentlichungen vom Amtsgericht Frankfurt am Main zum Aktenzeichen HRB 125837
Firma: Driven Emsbüren Investment GmbH
Sitz: Frankfurt am Main
Löschungen
HRB 125837: Driven Emsbüren Investment GmbH, Frankfurt am Main, Kurfürstendamm 6...
Veränderungen
HRB 125837: Driven Emsbüren Investment GmbH, Frankfurt am Main, Kurfürstendamm 6...
Vorgänge ohne Eintragung
Veröffentlichung vom 12.01.2022 22:00:00
HRB 125837: Driven Emsbüren Investment GmbH, Frankfurt am Main, Kurfürstendamm 68, 10707 Berlin. Dem Registergericht ist der Entwurf eines Vertrages über den grenzüberschreitenden Rechtsformwechsel eingereicht worden.- Translation, for convenience purpose only -Nummer der Urkundenrolle fur 2021Number of deed roll for 2021SATZUNGSANDERUNGAMENDMENT TO ARTICLES OF ASSOCIATION Verhandelt zu/done in: Frankfurt am Mainam/on: [?] / [?]vor mir/before me: Dr. Hanns Jorg Herwig, Notar/Notarydienstansassig/with offices at: Hogan Lovells International LLP, Gro?e Gallusstra?e 18,60312 Frankfurt am Mainerschien heute:appeard today:Name/name: [?][von Person bekannt/ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis],[personally known to me/who identified himself by presenting an official identification document],[?], geboren am [?], dienstansassig [?], hier nicht handelnd im eigenen Namen, sondern unter Ausschluss personlicher Haftung in [seiner/ihrer] Eigenschaft als einzelvertretungsberechtigte[r] rechtsgeschaftliche Vertreter[in][?], born on [?], with business address at [?], here not acting in [his/her] own name, but under exclusion of any personal liability in [his/her] capacity as representative vested with the authority to sign by sole signature aufgrund notariell beglaubigt unterzeichneter und apostillierter Vollmacht vom [?], die im Original vorlag und dieser Urkunde als beglaubigte Abschrift als Anlage 1 beigefugt ist, furby virtue of a notarially certified and apostilled power of attorney dated [?], which was available in the original and a certified copy of which is attached to this deed as Exhibit 1 on behalf ofSwiss Life REF European Retail Driven S.a r.l.[Adresse], Luxemburg, eingetragen im Luxemburgischen Handels- und Gesellschaftsregister (Registre de Commerce et des Societes, R.C.S.) unter B258934 ("Gesellschafterin").[address], Luxembourg registered in the Luxembourg Trade and Companies Register (Registre de Commerce et des Societes, R.C.S.) under Number B258934 ("Shareholder").Gegenstand der Beurkundung und damit dieser Niederschrift sind ausschlie?lich die deutschsprachigen Erklarungen [des/der] Erschienenen, nicht die ihnen gegenubergestellte englische Ubersetzung.The subject-matter of this notarization, and thus also of this written record, exclusively comprises the person appearing declarations in German, not the English translation placed opposite them.Auf Befragen erklarten [der/die] Erschienene und der Notar, dass eine Vorbefassung im Sinne von ? 3 Abs. 1 Satz 1 Nr. 7 des Beurkundungsgesetzes nicht gegeben sei.Upon questioning, the person appearing and the notary declared that there was no prior involvement within the meaning of Sec. 3 (1) 1 No. 7 of the German Notarization Act (Beurkundungsgesetz).[Der/Die] Erschienene erklarte sich damit einverstanden, dass der Notar personenbezogene Daten elektronisch speichert und im Rahmen der Durchfuhrung und Abwicklung der nachstehenden Urkunde verarbeitet und gegebenenfalls Dritten (z. B. Behorden der Finanzverwaltung) aufgrund gesetzlicher Pflichten ubermittelt. Auf die Ma?gaben der Datenschutzgrundverordnung wurde hingewiesen.The person appearing declared her consent that the notary electronically stores, processes when implementing the subsequent deed and potentially submits to third parties (e.g. tax authorities) due to legal obligations personal data. The notary advised of the regulations of the European General Data Protection Regulation.Auf Ansuchen [des/der] Erschienenen beurkunde ich die vor mir abgegebenen Erklarungen wie folgt:At the request of the person appearing, I notarize the declarations made before me as follows:1. VORBEMERKUNGEN1. RECITALS1.1 Die Gesellschafterin ist die alleinige Gesellschafterin der1.1 The Shareholder is the sole shareholder ofDriven Emsburen Investment GmbHmit Sitz in Frankfurt am Main, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Frankfurt am Main unter HRB 125837 (die "Gesellschaft"). Dies ergibt sich aus der aktuellen, in das Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste der Gesellschaft vom [?].with its seat in Frankfurt am Main, registered with the commercial register of the local court of Frankfurt am Main under HRB 125837 (the "Company"). This also follows from the up to date shareholders' list of the Company as of [?] recorded with the commercial register.1.2 Die Gesellschaft ist eine Gesellschaft mit beschrankter Haftung deutschen Rechts mit Sitz in Frankfurt am Main, Deutschland.1.2 The Company is a limited liability company under the laws of Germany with its registered seat at Frankfurt am Main, Germany.1.3 Das Stammkapital der Gesellschaft betragt ausweislich Ziffer 3 der Satzung der GmbH vom [?] EUR 25.000. Es ist eingeteilt in 25.000 Geschaftsanteile. Jeder Geschaftsanteil hat einen Nennbetrag von EUR 1,00.1.3 Pursuant to Section 3 of the Company's articles of association dated [?], the share capital of the Company amounts to EUR 25,000. It is divided into 25,000 shares with a nominal value of EUR 1.00 each.1.4 Gegenstand der Gesellschaft ist der Erwerb, die Entwicklung, die Bebauung, die Vermietung, die Verpachtung sowie die Verwertung von Grundstucken und grundstucksgleichen Rechten.1.4 The object of the Company is the acquisition, development, construction, rental, leasing and utilization of real estate and rights equivalent to real estate.1.5 Die Gesellschaft hat keine Arbeitnehmer. Bei der Gesellschaft gibt es keinen Betriebsrat.1.5 The Company does not have any employees. No works council is installed at the Company.1.6 Die Gesellschaft ist Eigentumerin [Grundstucke mit Grundbuchblatt, Flurstuck, Nutzungsart und Gro?e].1.6 The Company owns real property as follows [land plots with land register number, type of use and size]. 1.7 Die Gesellschaft halt keine Geschaftsanteile an anderen Gesellschaften.1.7 The Company has no participations in other companies.1.8 Die Gesellschafterin beabsichtigt mit nachfolgenden Beschlussfassungen und Erklarungen, einen grenzuberschreitenden Formwechsel der Gesellschaft gema? ?? 190 ff., 226 ff., 238 ff. UmwG analog, identitatswahrend und unter Verlegung des Sitzes der Gesellschaft nach Luxemburg im Gro?herzogtum Luxemburg, in die Rechtsform einer Gesellschaft mit beschrankter Haftung luxemburgischen Rechts (Societe a responsabilite limitee) (S.a r.l.) zu beschlie?en und die Satzung der Gesellschaft im Einklang mit den Anforderungen des luxemburgischen Rechts anzupassen.1.8 The Shareholder intends, by making the following resolutions and declarations, to resolve on the cross-border identity keeping change of the legal form of the Company pursuant to Section 190 et seqq, 226 et seqq, 238 et seqq. of the German Company Transformation Act (UmwG), while maintaining the legal identity of the entity, and while moving its corporate seat to Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, into the legal form of a private limited liability company under Luxembourg law (Societe a responsabilite limitee) (S.a r.l.) and to amend the articles of association of GMBH in such way to make them compliant with the laws of the Grand Duchy of Luxembourg.1.9 Im Anschluss an den Vollzug des Formwechsels soll die Berichtigung des Grundbuchs fur die oben genannten Grundstucke beantragt werden.1.9 After the consummation of the change of form, the correction of the land register of the above listed real properties shall be applied for.2. GESELLSCHAFTERBESCHLUSS2. SHAREHOLDER'S RESOLUTIONUnter Verzicht auf alle verzichtbaren gesetzlichen und gesellschaftsvertraglichen Anforderungen hinsichtlich der Einberufung und Abhaltung einer Gesellschafterversammlung der Gesellschaft halt die Gesellschafterin eine Gesellschafterversammlung der Gesellschaft ab und beschlie?t vorbehaltslos Folgendes:Waiving all statutory provisions and provisions of the articles of association with regard to the convening and holding of a shareholders' meeting of the Company, the Shareholder holds a shareholders' meeting of the Company and hereby resolves unconditionally the following:2.1 Umwandlung der Gesellschaft von einer GmbH in eine S.a r.l.2.1 Transformation of the Company from a GmbH to a S.a r.l.(a) Die Gesellschaft wird im Wege des grenzuberschreitenden, identitatswahrenden Formwechsels gema? ?? 190 ff, 226 ff., 238 ff. UmwG analog unter Wahrung der rechtlichen Identitat und Verlegung des Satzungs- und Verwaltungssitzes der Gesellschaft nach Luxemburg im Gro?herzogtum Luxemburg, in die Rechtsform einer Gesellschaft mit beschrankter Haftung luxemburgischen Rechts (Societe a responsabilite limitee, S.a r.l.) umgewandelt.(a) The Company shall be transformed by way of a cross-border, identity keeping change of the legal form pursuant to Section 190 et seqq, 226 et seqq UmwG mutatis mutandis, into the legal form of a company with limited liability under Luxembourg law (Societe a responsabilite limitee, S.a r.l.), while keeping the legal identity and transferring the registered office and administrative seat of the Company to Luxembourg in the Grand Duchy of Luxembourg. (b) Die Umwandlung der Gesellschaft in die Rechtsform einer Gesellschaft mit beschrankter Haftung luxemburgischen Rechts (Societe a responsabi-lite limitee, S.a r.l.) hat weder die Auflosung der Gesellschaft noch die Grundung einer neuen juristischen Person zur Folge, da die Umwandlung identitatswahrend erfolgt.(b) The transformation of the Company into the legal form of a limited liability company under Luxembourg law (Societe a responsabi-lite limitee, S.a r.l.) does neither result in the dissolution of the Company nor the formation of a new legal entity, since the transformation is effected in an identical manner.(c) Die Beteiligung der Gesellschafterin an der Gesellschaft besteht aufgrund der Identitat des Rechtstragers auch nach Wirksamwerden der Umwandlung unverandert fort.(c) Due to the identity of the legal entity, the Shareholders' participation in the Company shall continue unchanged after the transformation has become effective.2.2 Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft und der Luxemburgischen Gesellschaft2.2 Legal form, Company name and registered office of the Company and the Luxembourg Company(a) Durch die Umwandlung im Wege eines grenzuberschreitenden, identitatswahrenden Formwechsels wird die Gesellschaft in die Rechtsform einer Gesellschaft mit beschrankter Haftung luxemburgischen Rechts (Societe a responsabilite limitee) (S.a r.l.) umgewandelt werden.(a) By transformation by way of a cross-border, identity keeping change of the legal form, the Company will be transformed into the legal form of a limited liability company under Luxembourg law (Societe a responsabilite limitee) (S.a r.l.).(b) Die Firma der Gesellschaft wird geandert in "Swiss Life REF European Retail Driven PropCo S.a r.l.".(b) The Company's name shall be changed to "Swiss Life REF European Retail Driven PropCo S.a r.l.".(c) Der Satzungs- und Verwaltungssitz der Gesellschaft wird nach Luxemburg im Gro?herzogtum Luxemburg verlegt. Gleichzeitig wird der Verwaltungssitz der Gesellschaft von Kurfurstendamm 68, 10707, Berlin, Deutschland verlegt nach 4a, rue Albert Borschette, L-1246 Luxemburg, Gro?herzogtum Luxemburg.(c) The registered office and administrative seat of the Company shall be transferred to Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg. At the same time, the administrative seat of the Company shall be transferred from Kurfurstendamm 68, 10707, Berlin, Deutschland to 4a, rue Albert Borschette, L-1246 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg.2.3 Beteiligungsverhaltnisse am Stammkapital der Luxemburgischen Gesellschaft2.3 Shareholding in the share capital of the Luxembourg Company(a) Mit Eintritt der rechtlichen Wirksamkeit der Umwandlung bleibt die Gesellschafterin alleinige Gesellschafterin der Gesellschaft.(a) Upon the transformation becoming legally effective, the Shareholder shall remain the sole shareholder of the Company.(b) Mit Eintritt der rechtlichen Wirksamkeit der Umwandlung wird das gezeichnete Stammkapital gema? den Regelungen des Luxemburgischen Gesellschaftsvertrages (wie nachfolgend Definiert) EUR [?] betragen und in [?] Geschaftsanteile mit einem Nennbetrag von jeweils EUR [?] eingeteilt sein.(b) Upon the transformation becoming legally effective, the subscribed share capital shall amount to EUR [?] in accordance with the provisions of the Luxembourg articles of association (as defined below) and shall be divided into [?] shares with a nominal amount of EUR [?] each.(c) Besondere Rechte im Sinne des ? 241 Abs. 2 i.V.m. ? 50 Abs. 2 UmwG bestehen nicht.(c) There are no special rights within the meaning of Section 241 (2) in conjunction with Section 50 (2) UmwG. Section 50 (2) UmwG.2.4 Neuer Gesellschaftsvertrag 2.4 New articles of associationDie Gesellschafter beschlie?en hiermit, den neuen Gesellschaftsvertrag gema? dem Entwurf in Anlage 2 zu fassen (nachstehend die "Luxemburgischer Gesellschaftsvertrag"). Die deutsche Textfassung in Anlage 2 ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Urkunde und wurde mit verlesen. Die englische Textfassung ist nachrichtlich beigefugt.Nachrichtlich zu Informationszwecken ist ferner in Anlage 3 der derzeitige Gesellschaftsvertrag der Gesellschaft beigefugt.The Shareholders hereby resolve to adopt the new articles of association in accordance with the draft set out in Exhibit 2 (hereinafter the "Luxembourg Articles of Association").The German version of the text in Exhibit 2 is an integral part of this document and has been read out. The English version of the text is attached for information purposes.For information purposes, the current articles of association of the Company are also attached in Exhibit 3. 2.5 Sonderrechtsinhaber/Keine Gewahrung besonderer Vorteile2.5 Special rights holders / No granting of special benefitsDie Gesellschaft hat keine Sonderrechte gewahrt, so dass im Zuge der Umwandlung keine Ma?nahmen fur Sonderrechtsinhaber vorgesehen sind. Besondere Vorteile im Sinne von ? 194 Abs. 1 Nr. 5 UmwG werden nicht gewahrt. Ma?nahmen im Sinne dieser Vorschrift sind nicht vorgesehen.Der derzeitige Gesellschaftsvertrag der Gesellschaft enthalt auch im Ubrigen keine Festsetzung im Sinne des ? 243 Abs. 1 UmwG.The Company has not granted any special rights, so that no measures for holders of special rights are provided for in the course of the transformation. Special benefits within the meaning of Section 194 (1) no. 5 UmwG will not be granted. Measures within the meaning of this provision are not provided for. The current articles of association of the Company do not contain any provisions within the meaning of Section 243 (1) UmwG.2.6 Geschaftsfuhrung2.6 Management(a) AbberufungDie Amter samtlicher Geschaftsfuhrer der Gesellschaft enden mit Beurkundung des Luxemburgischen Gesellschaftsvertrags.(a) DismissalThe offices of all managing directors of the Company shall end upon notarization of the Luxembourg Articles of Association.(b) Bestellung[?], geboren am [?], geschaftsansassig [?] und [?], geboren am [?], geschaftsansassig [?], sowie [?], geboren [?], geschaftsansassig [?], werden mit Beurkundung des Luxemburgischen Gesellschaftsvertrags zu neuen Geschaftsfuhrern (gerants) der Gesellschaft bestellt.(b) Appointment[?], born on [?], business resident [?] and [?], born on [?], business resident [?], are appointed as new managing directors (gerants) of the Company upon notarization of the Luxembourg Articles of Association.(c) Vertretungsbefugnis[Die Gesellschaft wird ab der Beurkundung des Luxemburgischen Gesellschaftsvertrags durch die Geschaftsfuhrung vertreten. Ist nur ein Geschaftsfuhrer (gerant) bestellt, so vertritt dieser die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschaftsfuhrer (gerants) bestellt, wird die Gesellschaft durch zwei beliebige Geschaftsfuhrer gemeinschaftlich oder jedwede andere Person(en), der die Geschaftsfuhrung die entsprechende Bevollmachtigung erteilt hat, vertre-ten. Sollten allerdings die Gesellschafter Geschaftsfuhrer der Kategorie A und der Kategorie B bestellt haben, wird die Gesellschaft durch einen Geschaftsfuhrer der Kategorie A und einen Geschaftsfuhrer der Kategorie B gemeinschaftlich vertreten.](c) Power of representation[The Company shall be represented by the management as of the notarization of the Luxembourg Articles of Association. If only one managing director (gerant) has been appointed, he/she shall represent the Company alone. If several managing directors (gerants) have been appointed, the Company shall be represented by any two managing directors jointly or by any other person(s) to whom the management has granted the corresponding power of attorney. However, if the shareholders have appointed category A and category B directors, the Company shall be jointly represented by one category A director and one category B director.]2.7 Angaben zum Verfahren zur Beteiligung der Arbeitnehmer2.7 Information on the procedure of employee participation Eine Beteiligung von Arbeitnehmern ist nicht erforderlich, da die Gesellschaft keine Arbeitnehmer hat. Folgen nach ? 194 Abs. 1 Nr. 7 UmwG gibt es demnach nicht. Bei der Gesellschaft gibt es keinen Betriebsrat und kein Betriebsrat anderer Gesellschaften ist zustandig fur die Gesellschaft.Employee participation is not required as the Company has no employees. Consequently, there are no consequences pursuant to Section 194 (1) no. 7 UmwG. There is no works council at the Company and no works council of other companies is responsible for the Company.Es wurden keine weiteren Beschlusse gefasst.No further resolutions were adopted.3. VERZICHTSERKLARUNGEN3. WAIVER DECLARATIONS[Der/Die Erschienene, handelnd wie angegeben, verzichten hiermit im Namen des von ihnen jeweils vertretenen Gesellschafters auf (i) die Erstattung eines Umwandlungsberichts nebst Vermogensaufstellung nach ? 192 Abs. 2 UmwG und (ii) eine Klage gegen die Wirksamkeit des Umwandlungsbeschlusses gema? ?? 198 Abs. 3, 16 Abs. 2 und 3 UmwG, (iii) vorsorglich einen Ausgleich durch bare Zuzahlung nach ? 196 UmwG sowie (iv) vorsorglich, einen Umwandlungsplan. Ein Barabfindungsangebot gema? ?? 207, 194 Nr. 6 UmwG ist nicht erforderlich, weil die Erschienenen im Namen aller Gesellschafter hiermit in notariell beurkundeter Form darauf verzichten.][The person appearing, acting as indicated, hereby waive on behalf of the shareholder represented by each of them (i) the submission of a transformation report together with a statement of assets and liabilities pursuant to Section 192 (2) UmwG and (ii) an action against the effectiveness of the transformation resolution pursuant to Section 198 (3), 16 (2), (3) UmwG, (iii) as a precautionary measure, a compensation by means of an additional cash payment pursuant to Section 196 UmwG and (iv) as a precautionary measure, a transformation plan. A cash compensation offer pursuant to Section 207, 194 no. 6 UmwG is not required because those appearing on behalf of all shareholders hereby waive this in notarized form.]4. HINWEISE/BELEHRUNGEN4. NOTICES/INFORMATIONSDer Notar wies die Parteien insbesondere darauf hin, dass alle Vereinbarungen vollstandig und richtig beurkundet werden mussen, andernfalls konnen die Willenserklarungen in dieser Urkunde vollinhaltlich unwirksam sein. Die Parteien erklaren, dass diese Urkunde ihre Erklarungen vollinhaltlich enthalt. Der Notar hat nicht zu den steuerlichen Auswirkungen dieser Urkunde und nicht zu auslandischem Recht beraten.The notary pointed out to the parties in particular that all agreements must be fully and correctly notarized, otherwise the declarations of intent in this document may be invalid in their entirety. The parties declare that this deed contains their declarations in full. The notary has not advised on the tax effects of this deed and not on foreign law.Der Notar wies [den/die] Erschienene[n] darauf hin, dass* der Notar zur Belehrung uber den Inhalt auslandischer Rechtsordnungen nicht verpflichtet ist,* den Glaubigern der an dem Formwechsel beteiligten Gesellschaften unter den in ? 22 UmwG genannten Umstanden Sicherheit zu leisten ist, und* unter Umstanden eine Schadensersatzpflicht der Vertretungsorgane der ubertragenden Gesellschaft nach ? 25 UmwG besteht.The notary pointed out to the person appearing that * the notary is not obliged to provide information on the content of foreign legal systems,* the creditors of the Company involved in the transformation of the legal form must be provided with security under the circumstances specified in Section 22 UmwG, and,* under certain circumstances, the representative bodies of the transferring company may be obliged to pay damages pursuant to Section 25 UmwG.5. KOSTEN/STEUERN5. COSTS/TAXESDie Kosten dieser Urkunde, ihres Vollzugs und gegebenenfalls anfallende Verkehrssteuern tragt [?]. Der Notar wies daraufhin, dass nach deutschem Kostenrecht alle Parteien gesamtschuldnerisch fur die anfallenden Notarkosten haften.The costs of this deed, its execution and any transaction taxes incurred shall be borne by [?]. The notary pointed out that under German cost law all parties are jointly and severally liable for the notary costs incurred.6. VOLLMACHT6. POWER OF ATTORNEY[Der/Die] Erschienene erteilen hiermit je namens der von ihnen Vertretenen Andrea Grober-Becker, Beatrix Appel,Alexandra Scherer, Petra Smithund Tanja Emelius,samtliche dienstansassig Gro?e Gallusstra?e 18, 60312 Frankfurt am Main,und zwar jeder fur sich allein und unter Befreiung von den Beschrankungen des ? 181 BGB Vollmacht, Privaten und Behorden gegenuber samtliche Erklarungen abzugeben, die erforderlich und/oder zweckma?ig sind, um den Formwechsel umzusetzen. Die Bevollmachtigung umfasst insbesondere die Berechtigung, den Formwechselbeschluss zu andern und/oder zu erganzen, soweit dies erforderlich und/oder zweckma?ig ist, insbesondere um Zwischenverfugungen des Registergerichts auszuraumen. Daruber hinaus sind die Bevollmachtigten ermachtigt, alle Erklarungen abzugeben, deren es zu dessen Durchfuhrung bedarf.On behalf of the parties represented by them, the person appearing hereby issues Andrea Grober-Becker, Beatrix Appel,Alexandra Scherer, Petra Smithand Tanja Emelius,all with business address Gro?e Gallusstra?e 18, 60312 Frankfurt am Main,each on her own and exempting each of them from the restrictions of Section 181 BGB, power of attorney to make all declarations to private individuals and authorities which are necessary and/or expedient to implement the shareholder resolution regarding the change of legal form. The power of attorney shall in particular include the right to amend and/or supplement to the extent necessary and/or expedient, in particular to eliminate intermediate dispositions of the registration court. In addition, the proxies are authorized to make all declarations required for its implementation.Die Vollmacht erlischt mit der Eintragung des Formwechsels in den Handelsregistern.The power of attorney shall expire upon complete registration of the change of legal form in the Commercial Registers.7. ABSCHRIFTEN7. COPIESVon dieser Urkunde erhalten (elektronisch) beglaubigte Abschriften:(Electronical) certified copies of this deed shall be issued to:* das Handelsregister des Amtsgericht Frankfurt am Main* die Gesellschaft an ihre Geschaftsanschrift* (...)* the commercial register of the local court of Frankfurt am Main* the Company, sent to its business address* (...)8. SONSTIGES8. MISCELLANEOUS[In Einklang mit dem Kammergericht Berlin, Beschluss vom 21. Marz 2016 - 22 W 64/15 und dem OLG Dusseldorf, Beschluss vom 19.7.2017 - I-3 Wx 171/16 liegt dieser Urkunde die Ansicht zugrunde, dass weder die Vorschriften uber den grenzuberschreitenden Sitzwechsel einer Europaischen Aktiengesellschaft noch die Vorschriften uber die grenzuberschreitende Verschmelzung (jeweils auch nicht erganzend) auf den gegenstandlichen Formwechsel anzuwenden sind. Wie der EuGH in seiner VALE-Entscheidung (NJW 2012, 2715, 2717, Rz. 34 ff. - VALE) ausdrucklich aufzeigt, sind zwei nationale Rechtsordnungen sukzessive anzuwenden. Eine grenzuberschreitende Umwandlung fuhrt demnach im Aufnahmestaat zur Grundung einer Gesellschaft nach dessen Recht. Eine aufgrund einer nationalen Rechtsordnung gegrundete Gesellschaft existiert nur mittels der nationalen Rechtsvorschriften, die fur ihre Grundung in ihrer Funktionsweise ma?gebend sind. Folglich kommt es fur die Wirksamkeit des Formwechsels auf das Recht des aufnehmenden Staates, also auf das Luxemburger Recht an. Bei der sukzessiven Anwendung des Deutschen und des Luxemburgischen Rechts ist das jeweils nationale Recht fur inlandische Umwandlungen unter Beachtung der Artikel 49 und 54 AEUV anzuwenden. Der grenzuberschreitende Formwechsel mit Deutschland als Zuzugsstaat oder Wegzugstaat ist daher unter europarechtskonformer Anwendung der ?? 190 ff. UmwG zu behandeln. Eine zusatzliche Anwendung der Vorschriften der SE Verordnung und des SE Ausfuhrungsgesetzes wurden eine Benachteiligung herbeifuhren, da Auslegungsfristen und erweiterte Formerfordernisse eine formwechselnde Umwandlung erschwerten (vgl. Kammergericht, Beschluss vom 21. Marz 2016, a.a.O.).][In accordance with the Higher Regional Court of Berlin (Kammergericht), order of March 21, 2016 - 22 W 64/15 and Higher Regional Court of Dusseldorf, order of July 19, 2017, this deed is based on the opinion that neither the provisions on the change of seat of a European stock corporation nor the provisions of the cross-border merger are (also not in addition) applicable for the intended change of form. As the ECJ explicitly points out in its VALE decision (NJW 2012, 2715, 2717, para. 34 et seq. - VALE), two national legal systems are to be applied successively. Accordingly, a cross-border conversion leads to the formation of a company in the host state according to its law. A company formed on the basis of a national legal system exists only by means of the national law governing its formation in its mode of operation. Consequently, the law of the host state, i.e. Luxembourg law, is relevant for the effectiveness of the change of legal form. By way of a successive application of German and Luxembourg law, the respective national law for domestic transformations is to be applied in compliance with Articles 49 and 54 TFEU. The cross-border transformation of legal form with Germany as the country of residence or departure is therefore to be treated in accordance with European law by applying ?? 190 et seq. UmwG in conformity with European law. An additional application of the provisions of the SE Regulation and the SE Implementation Act would result in a disadvantage, as the interpretation periods and extended form requirements would make a transformation of legal form more difficult (cf. Kammergericht, decision of 21 March 2016, loc. cit.).]9. SPRACHE9. LANGUAGEIm Falle einer Diskrepanz zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieser Urkunde soll die allein beurkundete deutsche Fassung ma?geblich sein.In case of any discrepancy between the German and the English version of this deed, the solely recorded German version shall prevail.Diese Niederschrift nebst Anlage 2 wurde von dem Notar vorgelesen, von [dem/der] Erschienenen genehmigt und von [ihm/ihr] sowie dem Notar eigenhandig unterschrieben:This deed including Exhibit 2 was read out by the notary to the person appearing, approved by the person appearing and signed by [him/her] and the notary in their own hand as follows:FRALIB01/1085892/1630931.5 - 2 - Hogan LovellsNeueintragungen
HRB 125837: Driven Emsbüren Investment GmbH, Frankfurt am Main, Kurfürstendamm 6...